Histoire de Sornéville en Lorraine par Gérard
Griffaton : Un grand merci aux personnes qui ont bien voulu me venir en
aide. Michel Gallier, Anne Marie Bouch (née Génin), Daniel Hilaire, Marie Jeanne Carliez (née Dehant), Jean Pierre Martin, Marie José Génin, René Lehmann, La municipalité, Bernadette Génin,
Michel Monari, Emmanuel Marigno, Jean Thomas, Pierre Bringuier, Elisabeth Martin (née Germain), Pascal Gaire, Serge Michel, J. Bourguignon, Jean Claude Dehant, Karl Tombre, Cécile Dorion, Me.
Laroche, Denyse Wetesnik (née Denise Everlé), Jean Marie Chappé, Colette Calais, Martine Durain. Merci aux habitants de Sornéville et à toutes les personnes qui m'ont permis d'entreprendre la
construction de ce ""site"" sur l'histoire de notre vieux village.
_Mon-Adresse:_Contact:
__Tout en bas de chaque page
N'hésitez pas à
m'adresser un
petit mot
_courriel:
_contact_
en bas de chaque page
Merci d'avance
En page 1 _la mort du coq de Sornéville
En page 2 _ le curé Waguette, son dernier miracle
En page 3 _traduction
_La mort du coq de Sornéville_
(En France, le premier coq sur un clocher serait apparut, en 963, et bientôt on le retrouve sur la plupart des églises d'Occident. Le coq symbolise le prédicateur qui réveille ceux qui dorment afin qu'ils rejettent le diable.)
(Perché sur le clocher, il rappelait aux fidèles leurs devoirs envers Dieu. )
(Son rôle de girouette était aussi très important, puisqu'il indiquait le sens du vent aux paysans !)
Il existe également une adaptation lorraine d'Émile Martin, parue en 1976 (les Fables de la Fontaine
en patois de Morey). Morey est un petit village entre Nancy et Pont-à-Mousson. La voici en patois (orthographe modifiée), avec sa traduction en français.
La guernouille que v'lôt s'faire auss' grôsse que l'bû(f)
Eune guernouille que s'promwênôt è lè Grand Fontaine
E vu l'wèré di Thov'nîn que gringalôt tot près.
ma fi, val în bû(f), comme j'n'en ai ca jèmais vu !
'L as auss' grôs que l'motè d'Soninville.
Meu, je n'sus-m' pus grôsse que ses arailles.
Mais j'allans li faire vôr de què eune guernouille ast capâbe !
Tortos les raînattes d'lè Grand Fontaine atînt tot-lè.
R'wâtez-m' i pô, veus m'dîrez quand j's'rai comme le bû(f)-lè !
Lè val que s'mat è s'gonfier en pitalant l'(h)erbatte.
Dehez-m' i pô, vos qu'atez des nates ; ast-ce beun' anlè ?
Nênni, v'en atez ica bîn lon, qu'ont dit les raînattes.
Lè foutue bête-lè s'tortillôt tant qu'elle povôt.
Tojos pitalant, 'l èvôt des oeils comme des n'hattes !
M'y vace po l'hhûr, è ç't (h)oûre ?
Couhez-v' don(c) ! V'n'y s'rez jèmais !
L'er'membrance-lè, èvo ses manres èvîsions
E fait tant d'âties en s'brandouillant
Que sè bodatte en è paté ês champs !
Combîn de haltatas, de pêle-è-veûde
Que s'crèyînt bîn yèque
Ferînt bîn de râminer l'èventûre
De lè guernouille-lè !
Traduction :
La grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le bœuf
Une grenouille qui se promenait à la Grand Fontaine
A vu le taureau du Thouvenin qui broutait tout près.
Ma foi, voilà un bœuf, comme je n'en ai encore jamais vu !
Il est aussi gros que l'église de Sornéville.
Moi, je ne suis pas plus grosse que ses oreilles.
Mais nous allons lui faire voir de quoi une grenouille est capable !
Toutes les raînettes (grenouilles vertes) de la Grand Fontaine étaient là.
Regardez-moi un peu, vous me direz quand je serai comme ce bœuf !
La voilà qui se met à se gonfler en piétinant l'herbe.
Dites-moi un peu, vous qui êtes des notres ; est-ce bien comme ça ?
Nenni, vous en êtes encore bien loin, ont dit les raînettes.
Cette foutue bête se tortillait tant qu'elle pouvait.
Toujours piétinant, elle avait des yeux comme des noisettes !
M'y voici pour le sûr (sûrement), maintenant ?
Taisez-vous donc ! Vous n'y serez jamais !
Cette prétentieuse, avec ses mauvaises idées fantasques
A fait tant de manières en se balançant
Que son ventre en a éclaté aux champs !
Combien de personnes irréfléchies, parlant à tort et à travers
Qui se croient bien quelque chose
Feraient bien de méditer l'aventure
De cette grenouille.
_D'après Emile Martin_
_â _ se prononce comme bâton
_ai _ se prononce très ouvert
_in_ est nasal
_w_ s'articule ou se prononce ou weder-oueder
_x_ s'articule comme hh aspiré
_h _ est toujours très aspiré
_è _et toujours bref comme et
_î_ avec accent circonflexe très prononcé
_ô_ avec accent circonflexe comme nivôre
_o _ sans accent comme pot
| Février 2010 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | ||||
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | ||||
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | ||||
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ||||
|
||||||||||
